State Dinner with President Hu of China


President Obama:
Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of
Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as
we host President Hu and the Chinese delegation, and as we
pay tribute to the bonds between two great nations and
two proud peoples. (translation being made) There are too many distinguished
guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge
a few who have championed relations between our
nations: First of all, President Jimmy Carter and his
wonderful wife Rosalynn Carter are here. (applause) As well as President Bill
Clinton and my outstanding Secretary of State,
Hillary Clinton. (applause) President Hu — (translation being made) President Hu, we have met today
in a spirit of mutual respect: the United States — the
oldest democracy in the world, and China — one of the oldest
civilizations in the world. (translation being made) And while it’s easy to focus on
our differences of culture and perspective, let us never forget
the values that our people share: A reverence for
family; the belief that, with education and hard
work and with sacrifice, the future is what we
make it; and most of all, the desire to give our
children a better life. (translation being made) Let’s also never forget that
throughout our history our people have worked together
for mutual progress. We’ve traded together
for more than 200 years. We stood together in
the Second World War. Chinese immigrants and Chinese
Americans have helped to build America, including many
who join us here tonight. (translation being made) The Chinese and American people
work together and create new opportunities together
every single day. Mr. President, today we’ve shown
that our governments can work together as well, for
our mutual benefit. And that includes
this bit of news — under a new agreement, our
National Zoo will continue to dazzle children and visitors
with the beloved giant pandas. (applause) (translation being made) I’m told that there is a Chinese
proverb that says: If you want one year of prosperity,
then grow grain. If you want 10 years of
prosperity, then grow trees. But if you want 100
years of prosperity, then you grow people. And so, I propose a toast. (translation being made) To our people, the citizens of
the People’s Republic of China and the United
States of America. May they grow together
in friendship. May they prosper
together in peace. And may they realize their dream
of the future for themselves, for their children, and
for their grandchildren. Cheers. (translation being made) Ganbei. (applause) President Hu:
(speaking Chinese) (as translated):
President Obama and Mrs.
Obama, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear
friends, good evening. I am delighted to once again
come to the United States and pay a state visit at the
invitation of President Obama. Since setting foot on
this beautiful land, we have received the gracious
hospitality of the U.S. government and people. This evening President Obama is
hosting this welcoming dinner for us, and has just
made warm remarks. On behalf of my colleagues
and in my own name, I want to express heartfelt
thanks to President and Mrs. Obama and other American
friends present today. I also wish to convey through
you the best wishes of the Chinese people to the friendly
American people and extend cordial greetings to people from
various sectors of the United States who have given care
and support to the growth of China-U.S. relations. President Hu:
(speaking Chinese) (as translated):
The purpose of my visit is
to increase mutual trust, enhance friendship, deepen
cooperation and advance the positive, cooperative and
comprehensive China-U.S. relationship for
the 21st century. In recent years, particularly
over the past two years since President Obama took office,
China-U.S. relations have made strong headway, thanks to the
joint efforts of both sides. We have increased exchanges in
cooperation in a wide range of areas, maintained close
communication and coordination on major international
and regional issues, and played a positive
role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia
Pacific region and the whole world. President Hu:
(speaking Chinese) (as translated):
Under the current circumstances,
our two countries share broader common interests, show their
bigger common responsibilities, and face more severe common
challenges than at any time in history. As a result, it is more
important than ever for us to maintain the long-term, sound
and steady growth of our bilateral relations. This is the reality we face, and it
should be recognized by both sides. President Hu:
(speaking Chinese) (as translated):
This morning President Obama and
I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations
and international and regional issues of common interest. And we reached
important agreement. We agreed that our two countries
should increase contacts at the top and other levels, strengthen
strategic mutual trust through dialogue and communication,
intensify exchanges and cooperation in all fields,
and step up communication and coordination on international
and regional issues. We agreed that the two countries
should respect each other’s sovereignty, territorial
integrity and the development interests, properly handle
differences and frictions, and work together to build a
China-U.S. cooperative partnership based on mutual
respect and mutual benefit. President Hu:
(speaking Chinese) (as translated):
China-U.S. relations have
traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the
establishment of diplomatic ties. A review of the history of our
relations shows that we have far more common interests
than differences, and cooperation for mutual
benefit as always being the mainstream of our relations. This has reinforced our
confidence in further pushing forward our relationship. Today both China and the United
States are confronted with the arduous task of sustaining
steady economic growth and achieving economic
transformation. And we both need to tackle the
various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and
desire to enhance cooperation. President Hu:
(speaking Chinese) (as translated):
We should pursue our relations
with a stronger conviction, a broader vision and
more proactive approach. We need to take solid steps and
make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation
and strive for new progress in China-U.S. relations. I am confident that
with joint efforts, a China-U.S. cooperative
partnership will yield bountiful fruits for the greater
benefit of our people, and make new and bigger
contribution to the noble cause of world peace and development. President Hu:
(speaking Chinese) (as translated):
Now I’d like to
propose a toast — to the health of
President and Mrs. Obama; to the health of all
friends present here; to the stronger friendship
between the people of China and the United States; and to the
steady growth of China-U.S. relations. Cheers.

About the author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *